Elfriede Gerstl - fyra dikter och en tankesmula

gerstl-falter-2009-04-15-small.png
Av: 
Bodil Zalesky

Som tidigare meddelats här avled den österrikiska poeten Elfriede Gerstl den 9 april (2009). I den tyskspråkiga mediavärlden fick detta stor uppmärksamhet, i Sverige har det varit i stort sett tyst om händelsen. Jag vill nu genom att presentera några av Gerstls dikter i någon mån försöka bygga en motvikt mot denna tystnad, men först vill jag som en liten introduktion ge ett litet avsnitt ur min översättning av det som Süddeutsche Zeitung skrev om Gerstl dagen efter den natt när hon dog:

Elfriede Gerstl föddes den 16 juni 1932 i Wien som dotter till en judisk tandläkare. Efter kriget studerade hon medicin och psykologi och sedan 1955 publicerade hon enstaka texter, till att börja med i tidskriften ”Neue Wege”. Den första boken av henne som gavs ut var ”Gesellschaftsspiele mit mir” (Sällskapslekar med mig) (1962) och några år senare kom i Berlin verket ”Spielräume” (Spelrum). Bland hennes bekantaste böcker är bandet ”Kleiderflug, Schreiben- Sammeln- Lebensräume”, som i utvidgad form gavs ut på nytt 2007. Gerstl fick under sin karriär talrika utmärkelser, bland annat Heimrad-Bäcker-priset 2007 och 1999 både Erich-Fried-priset och Georg-Trakl-priset.

Och här några ord från hennes väninna Elfriede Jelinek, som jag hämtat från Wiener Zeitung:

Hennes tyngdlösa, underbart lätta dikter, har gång på gång visat att det lätta för mig och för många är för svårt. Och detta med ett öde som hennes!

Hennes motto var: Allt som man kan säga, kan man också säga med lätthet. I det avseendet var hon en motpol till mig, som säger allt man kan säga på ett tungt sätt, ja, med yxan.

Men nu till Elfriede Gerstls egna ord samt till mina försök till översättningar av dessa.

Först en dikt ur samlingen ”Neue Wiener Mischung” (2001):

mein faltbarer wald

ein zug fährt durch die ewigkeit
es schneit marillen von sommerbäumen
die sonnenbraunen horchen still
auf grillen und anderes getier
gern läg ich in der gartenruh
doch ohne mück und zeck (?)
drum bleib ich weg vom grünen fleck
kaum mach ich meine augen zu
erträume ich mir ferne welten
wenns sein soll auch mit rauhen zelten
mit wälder voll von känguruh

min ihopfällbara skog

ett tåg far genom evigheten
det snöar aprikoser från sommarträd
de solbruna lyssnar stilla
till syrsor och andra kryp
gärna skulle jag ligga i trädgårdsron
men utan mygga och utan fästing (?)
därför håller jag mig borta från det gröna
så snart jag sluter mina ögon
drömmer jag om fjärran världar
kanske också med grova tält
med skogar fulla av kängurur

Och så några texter ur samlingen ”Mein papierener Garten” (2006):

drohung?

wenn du weggehst
flieg ich roter luftballon
für immer davon
dann hält mich keiner mehr

hot?

när du ger dig av
flyger jag röda luftballong
för alltid min väg
då håller mig ingen mer

luxus zurückweisen
das ist luxus

att välja bort lyx
det är lyx

traumstörung

in ein grosses schlafloch
schleicht sich ein kleines gedicht
glaubt sich jederzeit willkommen
wollte lieber weiterträumen
von einem heissen fest
… … … … unter kokosbäumen

drömstörning

in i en stor sovgrop
smyger sig en liten dikt
tror sig alltid välkommen
ville hellre drömma vidare
om en het fest
… … … under kokosträd

schöner tot sein

ein baum werden
vögel zu gast haben
das wäre was
… … … worauf man sich freuen könnte

hellre vara död

bli ett träd
ha fåglar på besök
det vore något
… … … man kunde se fram emot

I slutet av april utkommer på förlaget Droschl Elfriede Gerstls sista textsamling ”Lebenszeichen” (Livstecken), som bland annat innehåller dikter, drömmar och tankesmulor.

Och här finns - för den som kan tyska - mer att läsa om Elfriede Gerstl.

Information

Kommentarer

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.