RADAR

foto: Jurij Djatjysjyn
Av: 
Bodil Zalesky

För några månader sedan föddes en kusin eller syster/bror till Salongen: Den polsk-ukrainsk-tyska nättidskriften Radar kom till världen. Så här beskriver Salongens Lviv-medarbetare Lev Hrytsyuk den i korthet:

“Radar är en ny internationell nätlitteraturtiskrift på tyska, polska och ukrainska – samtidigt. Tre språk, tre folk, tre litteraturer… Eller kanske så här: tre språk, mer än tre folk, och litteraturen är en. Med hjälp av litteratur överskrider författare, konstnärer och översättare gränser som nu finns mellan Ukraina och Tyskland och Polen (läs: “resten av Europa”). På Radar finns texter och icke-texter (audio, video, foto, grafik). Då och då kommer en tryckt version av Radar publiceras som ett slags the best of av vad som finns på hemsidan. Läs mer på e-radar.pl!”

Jag tar nu ordet efter Lev och läser entusiastiskt i den tyskspråkiga introduktionen till tidskriften och förvandlar den samtidigt delar av den till en svenskspråkig sådan:

”Allt började med villa Decius’ stipendieprogram ”Homines Urbani” i Krakow, med gemensamma resor till Berlin och Lviv, med litteraturfestivaler. Nätverket växte och växte och behovet av en plattform för ett utbyte av information, texter och trender föddes. Denna plattform är nu tidskriften Radar. Alla artiklar publiceras på tre språk och genom detta rycker vi upp gränshindren mellan nationallitteraturerna. På så vis kan vi förstå varandra bättre, vi kan diskutera och ge varandra stöd och inspiration.

Vi sätter ett speciellt värde på dem som ofta glöms, nämligen översättarna. Bara tack vare dem kan ett projekt som detta leva. De är fullvärdiga författare. En del av våra redaktörer arbetar med just översättning av texter. Därför är vi till fullo medvetna om deras arbetes värde. Vi kommer alltid betona att översättaren också är författare.

Vi planerar att publicera lyrik, prosa, drama, reportage, litteraturkritik och essäistik… allt det som ur ett vitt och multimedialt perspektiv är litteratur. Nätportalen presenterar aktuella texter, den tryckta versionen av Radar tar upp ett tematiskt urval av texter. Varje upplaga har ett ledmotiv. ”Home sick” lyder mottot för den första, som till största delen tar avstamp i stipendiatvardagen. De framtida idéerna kan komma från Er.

Vi bjuder in författare, översättare, litteraturkritiker och redaktörer till sambarbete med oss. Också institutioner, som kan identifiera sig med våra idéer, är välkomna. Genom litteraturen skapar vi ett stycke av en värld utan gränser.”

Jag plockar ut en aktuell notis från Radar-sidan och sammanfattar den på svenska:

I början av året kom den ukrainska författaren Oksana Zabuzjkos nya roman ”Muzej pokynutych sekretiw” (”De kvarlämnade hemligheternas museum”) ut. (Zabuzjko har vi förresten talat om tidigare i Salongen.) Den bygger på hemliga KGB-dokument, på samtal med ögonvittnen och på resor till platser där skrämmande händelser ur den ukrainska krigshistorien från 1900-talets andra hälft utspelade sig. Romanen sträcker sig över 800 sidor och den skildrar tre generationer ukrainares öden. Enligt utgivaren, det ukrainska förlaget Fakt, kommer boken inom kort ut på tyska hos det österrikiska förlaget Droschl. (Droschl har för övrigt givit ut Elfriede Gerstls diktsamlingar, kan jag inte låta bli att inflika här.)

Ser vi kanske här embryot till en pulserande mötesplats för europeisk litteratur och en knutpunkt för översättningsvägarna mellan språken i ett litterärt Europa med tänjbara gränser?

Radars födelse inger hopp.

Information

Bilden överst är tagen av den ukrainske fotografen Jurij Djatjysjyn. På hans hemsida kan ni se flera av hans bilder.

Kommentarer

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.