Kraków. Miniatyrer

Mariakyrkans torn i Kraków
Av: 
Jörg Jacob

I.

Det första, det allra första efter min ankomst till Kraków: Jag ställer ner min rsväska framför järnvägsbyggnaden och köper två brödkringlor i ett stånd, en med vallmo och en med sesam. Jag ger för mycket pengar till expediten, vinkar avvärjande, när hon vill ge mig resten tillbaka, lämnar henne häpen kvar. Jag är glad över att vara framme efter den ändlösa tågresan och jag har lust att ge dricks. Medan jag släpar på min väska sätter jag tänderna i kringlorna, först vallmo, sedan sesam, sesam, vallmo och tuggar nöjt i takt med mina steg, kindtänderna mal: Kra-kow, Kra-kow.

Taxichauffören har solglasögon med spegelglas och en cowboyskjorta på sig. Han slänger med schvung in min resväska i bagageluckan, startar, accelererar, bromsar, accelererar, bromsar, byter körbana och tränger sig in i en kö av väntande bilar. Ingen tutar, han är kungen på Slowackiego, Mickiewica, Krasinskiego, jag försöker lägga gatnamnen på minnet, vilket är helt meningslöst, eftersom jag aldrig kommer att kunna uttala dem rätt. Jag har, för att bevisa mitt dödsförakt, inte spänt fast säkerhetsbältet, men kungen lägger inte märke till mig. Någonstans mellan den flerfiliga ringvägen, som löper runt stadens centrum, och den smalare gatan, dit vi strax viker av, rinner mina förslag till samtalsämnen ut i sanden efter en misstänksam sidoblick genom de mörka glasen och en obestämd huvudrörelse. Kungen har ingen lust att tala med mig. Kanske är hans engelska sämre än min och det är ju en lugnande tanke. Vi lämnar centrum, passerar över en bäck, ett tillflöde till Wisła förmodar jag, och sedan far vi allt längre ut från staden. När jag säger OK för att vi är framme, tittar han frågande på mig.

”Här finns ingenting”, säger han, ”inget hotell, ingenting.”
”Jo”, säger jag.
”Bara en restaurang”, säger han, ”annars ingenting.”
”Bra”, säger jag.
”Faktura?”, frågar han surt.

Hjälplöst drar jag ihop axlarna. Han slår ifrån sig, tar min skrynkliga sedel och lämnar mig i natten.

II.

En skogsduvas monotona hoande väcker mig, sedan hör jag i bakgrunden de olika ljuden från gatan strax intill: fordonsbuller, tjutandet från en broms, en polissiren, som låter annorlunda här än hemma, amerikanskt, skulle man vilja säga, alltså melodiskt ökande och minskande. Men kanske var det också en ambulans.

Mitt fönster vätter mot en park, bakom parken finns den hårt trafikerade gatan, som för till flygplasen, i de höga trädens klykor upptäcker jag kråkbon. Ett av träden, en kastanj, sträcker sina grenfingrar så nära, att jag kan gripa efter dem genom det öppna fönstret.

En vindstöt rör grenar och kvistar, skakar kastanjelöven som små dammvippor, blåser små barkbitar och ett förtorkat fjolårslöv in i rummet. Tillsammans med det förtorkade lövet kommer en svart-röd skalbagge in. Sirenen blir tystare, drunknar i stadens brus, jag sätter mig vid skrivbordet och skriver i min anteckningsbok; två små barkbitar, en svart-röd skalbagge, ett förtorkat kastanjelöv från förra året.

X.

Den här förmiddagen stötte jag i tidskriftsståndet vid Mariakyrkan på en dramatiker, som jag kände från Berlin. Vi gick till Dym, en bar nära Rynek och drack Zoladkowa-vodka med is och citron. Han hade just kommit till Kraków och han var ganska uppjagad. Vet Ni vad? sade han till mig, den här staden gör mig galen.

Allt, sade han, som jag tänker här blir på något sätt existentiellt. Imorgon är jag bjuden på födelsedagsfest hos en känd skådespelerska från Slowacki-teatern och nyss drack jag te med en av de mest betydelsefulla ukrainska lyrikerna. Allt är så vansinnigt slavofilt här, det vet Ni ju, Österns slätter, religionen och blod och yppiga köttmåltider och hela 1900-talets elände - när jag tittade genom taxifönstret, såg jag i förbifarten det stora träkorset med mässingstavlan där det står Katyn och ingenting annat - men vänta, jag måste absolut nyktra till innan jag åker vidare.

”Vart ska Ni åka härnäst?” frågade jag.
”Åh”, sade han, ”jag måste se hela Galizien; Lviv och Brody och Czernowitz, Bukovina, herregud, redan klangen från de här orden gör mig berusad.”

Och så blev han allvarlig och lutade sig över bordet åt mitt håll: Allt, viskade han, som jag hittills antecknat, är obeskrivligt banalt. Jag har ingen aning om vad jag ska skriva.

översättning Bodil Zalesky

Information

Texten är hämtad från den tysk-polsk-ukrainska litteraturtidskriften Radar och här kan man läsa den i original.

Kommentarer

Just så!

Vilken underbar text! Just så ska livet beskrivas för att göra läsaren delaktig i upplevelsen. Tack, Bodil, för att du gjorde det möjligt för oss att läsa den.

Kraków

Tack Marlena, jag ska föra detta vidare till Radar och till Jörg Jacob själv.

Kraków och Kantor

Bra text, Bodil. En översättare har på sätt och vis ett visst ansvar att plocka ur bra och interessanta texter som hans eller hennes landmän och -kvinnor annars inte skulle kunna läsa beroende på språkförbistringen sedan Babels tornets fall.

Det är bra att folk fortsätter att besöka Kraków. I mitten på 1970-talet bodde jag ett helt år i stan och upplevde hur det kändes att leva bakom Järnridån. Då det gäller buller och liv låter “Jörgs Kraków” inte annars än den stad som jag upplevde för 35 år sedan. Kraków har en arkitektur som är gemensam för hela Galizien i f.d. Österrike-Ungern.

Vad gäller litteratur, köpte jag en hel del böcker (som jag då inte ens kunde riktigt läsa - jag kunde inte än mycket polska) på Rynek. Men en av min stora teateruplevelser var då jag titta på Tadeusz Kantors “Umarla klasa” (Den döda klassen) som iscensatts då för första gången.

Jag var också på Slowacki-teatern. Men kunde knappast polska som jag antytt ovan. Och pjäserna var formella, klassiska: Mickiewicz, Slowacki, Wyspianski - där språkkunskaper ju krävs. Därför var Kantorupplevelsen särskilt stark - pjäsen hade ingen dialog, enbart mim och musik. Jag undrar om Jörg har sett en Kantorpjäs.

Eric Dickens (engelsman)

Kraków

Tack Eric, en av de första texter jag fastnade för, när jag började bekanta mig med den nya polsk-tysk-ukrainska litteraturtidskriften Radar (jag rekommenderar den), var just det här lilla utdraget ur Jörg Jacobs Kraków-texter. Jag tror jag kan få tag i honom (via Natalka Snyadanko, ukrainsk redaktör vid Radar) och fråga honom om det här med Kantorpjäsen.

Lite på skoj lägger jag in en länk till ett inlägg med Kraków-bilder från min blogg:

Alternativ för kommentarvisning

Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "Spara" för att verkställa dina ändringar.

Skriv ny kommentar

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas publikt.