Det finns ett centralt begrepp från engelskan som gång på gång återkommer i Adam Michniks nya, till engelska översatta bok. Det är ”the gutter” – rännstenen. Skälet till det är förstås enkelt. läs mer »
1929 lämnar det unga judiska paret Muller Galizien i östra Polen besjälade av förhoppningen om ett bättre liv någon annanstans. De reser till Paris och slår sig ner vid Rue de l’Avenir (Framtidens gata), där de inom kort börjar driva en syateljé i lägenheten. Inom några år har de fyra barn, tre pojkar och en flicka. läs mer »
Jag har precis avslutat min läsning av Olga Tokarczuks senaste till svenska översatta roman Styr din plog över de dödas ben och jag har ännu inte riktigt smält det lästa. Den här romanen är helt annorlunda till sin uppbyggnad än de andra men ändå andas den samma luft som de. läs mer »
Jag hade kommit hit för att jag ville att ingenting mer skulle hända. Så här hade jag tänkt mig det: Ju längre söderut man kommer, desto mindre skulle hända. Jag var rädd och letade efter en plats, där den här rädslan skulle försvinna eller åtminstone dämpas. läs mer »
Lagom till Bruno Schulz-festivalen i Drohobytj plockar jag fram ett kuvert som innehåller en bunt texter dels på tyska dels på italienska om och av den polsk-judiske författaren och tecknaren Bruno Schulz, som jag fick mig tillsända av en god vän för några år sedan. läs mer »
För några månader sedan föddes en kusin eller syster/bror till Salongen: Den polsk-ukrainsk-tyska nättidskriften Radar kom till världen. Så här beskriver Salongens Lviv-medarbetare Lev Hrytsyuk den i korthet: läs mer »
Å Salongens vägnar vill jag säga några avslutande ord inför vintervilan. Som en sträng genom 2009 har serien med översättarintervjuer löpt och glänst. Jag vill tacka alla er som medverkat och låtit oss se in bakom draperiet i översättarlyan och in i översättarsjälen. Jag ser fram emot fler intervjusvar till kommande år. läs mer »
Som ni ser av rubriken är vi nu framme vid samtal nummer tio i vår översättarserie. Jag hälsar Lisa Mendoza Åsberg välkommen här i Salongen:
Hur kom du in på översättarbanan? läs mer »
Den skönlitterära översättaren är en person som glatt och ibland mindre glatt ger sig i kast med det omöjligas konst varje dag i sitt värv, en person som vet att det jättelika arbete han/hon genomför aldrig eller i alla fall ytterst sällan kommer att röna någon uppskattning som kommer i närheten av den insats han/hon gjort. läs mer »
Dagens polska litteratur verkar ha en alldeles speciell kraft, den förefaller till och med vara beredd att åta sig den jättelika uppgiften att omdefiniera tillvaron som sådan. Dess författare tar djärva grepp om grundbegreppen tid och rum, ställer dem mot varandra, i varandra och vänder liksom ut och in på dem. läs mer »
Nya kommentarer
5 veckor 2 tim gammalt
8 veckor 3 dagar gammalt
10 veckor 2 dagar gammalt
10 veckor 2 dagar gammalt
12 veckor 4 dagar gammalt
12 veckor 4 dagar gammalt
13 veckor 2 dagar gammalt
13 veckor 2 dagar gammalt
13 veckor 6 dagar gammalt
14 veckor 1 dag gammalt