Det finns ett centralt begrepp från engelskan som gång på gång återkommer i Adam Michniks nya, till engelska översatta bok. Det är ”the gutter” – rännstenen. Skälet till det är förstås enkelt. läs mer »
Yoko Tawada hör idag till den tyskspråkiga litteraturens nydanare och samtidigt är hon i sina verk en det tyska språkets speciella skärskådare. Hon är född i Tokyo 1960 och bor sedan 1982 i Tyskland. Hon skriver på tyska och japanska och i vissa av hennes böcker kan läsaren möta den japanska och den tyska texten mitt emot varandra på ett uppslag. läs mer »
Håkan Lindgren har återupptäckt Karl Kraus och introducerar honom flitigt för en svensk publik i olika sammanhang. Här är den essä han läste på Göteborgs bokmässa i år, och som tillsammans med hans översättning av Karl Kraus Ögonblicksbilder finns med i tidskriften Det. (JS) läs mer »
I förordet till ”De försvunna texterna” av Herkus Kuncius kan man läsa att dessa texter numera bara finns i svensk översättning, eftersom de litauiska originaltexterna försvunnit vid ett datorhaveri. Detta är också anledningen till att samlingen fått just detta namn. läs mer »
De av Jurij Andruchovytjs essäer som finns samlade under titeln ”Das letzte Territorium” (på ukrainska har de inte utgivits under en hatt) bildar tillsammans ett slags dynamisk karta över Ukraina genom tiderna - Ukraina som Österland, Ukraina som västlig utpost, Ukraina i genomskärning, Ukraina som centrum med ibland genomskuren mitt, Ukraina som början, slut, då, nu. läs mer »
Nya kommentarer
4 veckor 5 dagar gammalt
13 veckor 1 dag gammalt
14 veckor 2 dagar gammalt
15 veckor 1 dag gammalt
22 veckor 2 dagar gammalt
23 veckor 6 dagar gammalt
38 veckor 5 dagar gammalt
1 år 13 veckor gammalt
1 år 20 veckor gammalt
1 år 23 veckor gammalt